lunes, 6 de agosto de 2018

La distorsión del lenguaje como divertimento I


La distorsión del lenguaje como divertimento I
(Basado en dichos reales)

► Se acerca una mujer por la calle a un guardia y, sin preámbulos, le dice:
«Mi hijo quiere entrar en su cuerpo, sabe usté, y ha echao una sustancia, pero como allí en Madrid nadie se lo menea, pos haber, no le sale.»
(Cuerpo = Guardia Civil; sustancia = instancia; nadie se lo menea = no tiene enchufe [palanca, padrino]; no le sale = no consigue que le acepten.)

► En un parte de la guardia de noche escribe un policía:
« ... al entrar en los servicios del bar se encontraron varios objetos tirados y fueron requisados: botellas, gomas, jeringuillas y una caja de arn- (se le acaba el espacio, y da la vuelta a la hoja para continuar) pollas.» Después escribe: «Mi capitán, perdone que le haya puesto pollas por detrás, pero es que no me cabían por delante.»

► En un examen de 1.0 de BUP, una de las preguntas era ¿Qué es el sefardí? Una alumna contestó:
«Es cuando dos están hablando y uno no quiere seguir y dice: bueno, ya está bien, sefardí.»

Expresiones oídas por esta España nuestra y recopiladas por un curioso:

► En la cocina, una mesa de fornica blanca. (formica)

► Es un pograma al que la gente va a contar sus poblemas. (programa, problemas)

► Tráeme el fIi de limpiar los hornos. (aerosol, spray)

►¡Te he dicho cienes y cienes de veces que te comas el goyú! (cientos, yogur)
(Esto lo oí yo en Cádiz)

► Le compré unos zapatos de piel de cacodrilo. (cocodrilo)

► Colgó un almenaque del año noventa y cinco en la cocina.

►¿No sabes qué día es hoy? ¡Pues mira el candelario! (calendario)

►Tengo un álgun de fotos. Las fotos las tengo metidas en álgunes.

► Me molestan las almorroides y no puedo sentarme. (almorranas/hemorroides)

La oveja feroz
06.08.18



No hay comentarios:

Publicar un comentario